Saltar al contenido

Qué dice Marcos 1 41

    41 Y Jesús, teniendo clemencia de él, extendió la mano, lo tocó y ha dicho: Deseo; Sea claro. 42 Y tan rápido como él charló, al momento la lepra le dejó, y quedó limpio.

    En Marcos 1:40-45 Jesús sana a un leproso. La curación que proporciona no es solo espiritual, sino está apuntada a la curación que perjudica cada una parte de nuestras vidas.

    Realice click aquí para poder ver el bosquejo del sermón.

    Conclusión

    El Codex Bezae, que está escrito tanto en heleno como en latín, semeja recibir «estar enojado» de las traducciones latinas del comentario de Ephrem Syrus sobre el Diatessaron, que se encontraba en siríaco, pero que sigue con vida en la actualidad en latín, siríaco, árabe y armenio, entre otros muchos. En ciertos casos, la oración «sé lleno de compasión» hace aparición en estas distintas ediciones fundamentadas en otras traducciones. En otras expresiones, las traducciones de múltiples lenguajes (siríaco/heleno -> árabe/latín -> armenio, etcétera.) incrementan la posibilidad del fallo original, que fue la mala interpretación de los copistas de los homónimos siríacos auténticos en su contexto. Entonces, como ha señalado Metzger, el siríaco original ethraḥam «se compadeció» es el homónimo de ethra’em «se encolerizó». Por ende, en el momento en que esta última palabra fue traducida a otros lenguajes, como aparecía en heleno como ὀργισθείς, apareció la variación de lectura. No obstante, ciertos copistas (como la traducción árabe del Diatessaron al idioma armenio) no copiaron exactamente el mismo fallo, sino preservaron el concepto de «tuvo piedad». Para resumir, la lectura mucho más precisa del Nuevo Testamento heleno es σπλαγχνισθείς.

    REFERENCIAS: Arland, Kurt, et al. (2012). El Nuevo Testamento Heleno (Cuarta Edición). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 122. Metzger, Bruce (1994). Comentario textual sobre el Nuevo Testamento heleno (cuarta edición). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 65. Nestlé, Eberhard (1901). Introducción a la crítica textual del Nuevo Testamento heleno. Edimburgo: Williams & Norgate, 262-263.

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *